Cout traduction

La traduction une affaire de professionnel

La traduction bien que s’étant vulgarisée demeure un cercle restreint réservé aux professionnels. Il y a bien des personnes qui se disent traducteurs, mais qui en fait n’ont aucune compétence dans le domaine. En effet, une personne qui maîtrise une, deux voire même trois langues pense qu’elle peut devenir un traducteur professionnel. Cela est erroné, car la traduction est réellement une affaire de professionnel. Ceux-ci devront avoir effectué des études au sein de grandes écoles de traduction ou à l’université et partir avec un bac+5 ou un master. Aussi, il ne faut pas négliger le choix de son prestataire de traduction d’autant plus que le cout traduction revient souvent cher.

Le coût de traduction à Paris

La traduction est donc un métier à part entière qui ne s’improvise pas comme ce serait le cas pour d’autres métiers. Une longue expérience est requise. C’est le cas pour les agences de traduction Paris. Les traducteurs qui travaillent en collaboration avec les agences de traduction parisiennes sont souvent issus de grandes écoles ou d’universités renommées telles que la Sorbonne Paris 3. Si les agences sont aussi restrictives en recrutant ses traducteurs c’est parce que les clients sont de plus en plus exigeants et la concurrence de plus en plus élevée. Il existe un grand nombre d’agences de traduction Paris. Les prestations proposées par chacune sont toutes plus attrayantes les unes que les autres. Mais pour le client, le choix se fera en fonction du cout traduction entre autres critères. Le client choisira évidemment l’agence de traduction qui lui propose des prestations qui correspondent à ses attentes tout en exerçant des tarifications intéressantes. Pour déterminer laquelle des agences existantes proposent ces prestations suscitées, il suffit au client de faire une demande de devis qui est souvent gratuite sur les divers sites présélectionnés. Il pourra ensuite comparer le cout traduction obtenu avant de faire son choix.

Choisir l’agence de traduction au prix juste

Le client devra néanmoins faire attention à ne pas choisir une agence dont les coûts sont vraiment trop bas. Cela cache des lacunes importantes. Le cout traduction est déterminé au nombre de mots à traduire, de la combinaison de langue et de niveau de technicité du document. Les termes récurrents entraînent une réduction conséquente sur la tarification. En règle générale, la traduction est évaluée entre 0,10 à 0,15 € en moyenne, mais peut aller jusqu’à 0,25 € en fonction de la difficulté du texte. Souvent lorsque la qualité du texte à traduire est de mauvaise qualité, cela complique le travail des traducteurs ce qui augmente considérablement le cout traduction. Avant de s’accorder sur un prix, l’agence de traduction effectue une analyse préalable du document, c’est l’utilité des devis de traduction. Lorsque le tarif appliqué est trop bas, cela peut signifier que la qualité sera mise entre parenthèse pour primer la vitesse. L’agence compensera le coût bas de la traduction en effectuant le maximum de traduction en un minimum de temps. Cela signifie qu’il n’y aura aucun contrôle pour finaliser le projet, pas de relecture non plus. Les agences de traduction Paris s’efforcent d’appliquer un cout traduction juste qui ne lèse ni l’agence, ni le traducteur et bien évidemment sans faire fuir le client.